пятница, 27 июня 2008 г.

Разъяснение о гномах и карликах



Вряд ли где найдется область переводческой работы, где нагромождено больше всяких ляпов и несуразиц, чем накопилось среди переводчиков фентези-макулалитературы. Интересный профессиональный взгляд переводчика Павла Вязникова - статья "Лампы рта его" публиковавшаяся, насколько мне известно, в послесловии к его переводу "Дюне" Френка Герберта.

Бывают более мягкие переводческие ошибки, которые со временем перерастают в своеобразные правила, и одно из них такое: в английском языке есть два слова - "dwarf" и "gnome", означающих примерно одно и то же - человечков небольшого роста. Сложилось так, что в фентезийной "мифологии", кочующей с минимальными коррективами из игры в игру, из комикса в комикс, из одной книжной серии в другую, слова стали обозначать похожих, но разных существ - "dwarf", как правило, покоренастее и повыше, "gnome" - пониже и похудосочней, первые больше тяготеют к войне и кузницам, вторые - к науке, магии и механике. Людьми "в теме" разница раскрывается гораздо более подробно:

Итак, гном, он же dwarf, цверг, темный альв, двергар, крёпель и краснолюд. Человекоподобное существо ростом порядка 110-135 сантиметров, с внушительными плечами и кряжистым телосложением, непропорционально большой головой, весит килограммов сто и более.... в общем, «малышом» такого никак не назовешь. Физически он как минимум не слабее человека, что с детства укрепляется традиционными ремеслами: шахтерским и кузнечным делом, строительством, тесанием камня. Кожа розовая, как у европейца, и, как правило, совсем не загорелая. Внушительная борода бывает присущих человеку цветов (черная, рыжая, каштановая, белая), но встречается и экзотика: голубые, ярко-желтые, зеленоватые бороды.

Это интересно: правильное множественное число от слова dwarf — dwarfs, но Толкин решил реформировать его в dwarves. Многие авторы игр и фэнтези последовали за ним, но вот в Warhammer хранят правильную грамматику.

Карлик, он же gnome, гнум или гном-механик — размером скорее с полурослика, то есть сантиметров 90-100, сложен пропорционально человеку и весит, следовательно, килограммов 15 (поскольку он по всем измерениям меньше человека примерно в 1,8 раза, то весит меньше в 1,83 раза). Кожа коричнево-смуглого оттенка, на лице выделяется крупный нос — выдающийся вперед либо картофелеобразный. Борода может быть сравнительно небольшой, и чаще всего она белого цвета.
(ссылка)

Кроме глубокого анализа отличительных особенностей карликов и гномов в отрывке примечательно, что "dwarf" переведен как "гном", а "gnome" - как "карлик". Вроде бы, есть интуитивно ясная аналогия "gnome"-"гном", почему же всё наоборот. Может быть, словари считают иначе? Но нет, словари подтверждают интуитивную догадку.
В том, что "gnome" - это именно "гном", можно убедиться, просто заглянув в словарь.
Иначе говоря, русское слово "гном" - это заимствованное английское и немецкое "gnome".



На самом деле, причина такой рокировки проста - первые переводчики Толкина (который в фентези - наше всё), естественно, ни о какой разнице между гномами и карликами слыхом не слыхивали (её тогда и не было, по крайней мере, для русскоязычного читателя), поэтому, ничтоже сумнящеся, перевели "dwarf" как "гном", просто для придания сказочного оттенка, благо у слова "dwarf" в слоарях есть и такой вариант перевода. Потом, когда оказалось что в фентези есть еще и "gnomes", их стали переводить как "карлики", чтобы отделить от устоявшегося перевода. Такая своеобразная "традиция" распространила влияние на многие переводившиеся раньше и переводящиеся сейчас тексты.

В точном соответствии с концепцией Роберта Уилсона "что бы ни думал думающий - доказывающий это докажет", к поставленной вверх ногами конструкции были подведены мощные идеологические подпорки, сконструированные из многочисленных цитат всякого мохнатого эпоса со страшными названиями вроде "Старшей Эдды" или "Саги о нибелунгах", призванные изображать мощные доводы, что за перестановкой стоит мощная переводческая традиция.

Но в областях, от фентези далеких "dwarf" всегда был "карликом". Например, в астрономии "white dwarf" = "белый карлик" ( и вообще "карликовая звезда"="dwarf star"), "dwarf planet"= "карликовая планета" (ссылка), в ботанике "dwarf birch" = "карликовая береза" (ссылка), в антропологии - "карликовость" - "dwarfism" (ссылка).
В дотолкиеновских переводах сказок всё также было на своих местах, например "Карлик Нос" Гауфа в оригинале называется "Der Zwerg Nase", и по-английски "The Dwarf Long-Nose".

В общем, если хотите академической точности, имейте в виду - в 90% случаев встреченный в тексте "гном" на самом деле является "карликом", и наоборот.

Добавление
Камрады подсказали - история "рокировки" гномов и карликов началась еше пораньше - с перевода сказок братьев Гримм, конкретно - с "Белоснежки и семи гномов", которые в оригинале называются "Schneewittchen und die sieben Zwerge", и по-английски "Snow White and the Seven Dwarfs". И еще - разница "Dwarfs" - "Dwarves" не придумана Толкином, это просто отличие между американской и английской грамматикой.

5 комментариев:

  1. Если проблемы появились из-за трудностей перевода, то кого мы видим в экранизации Толкиена? Гном это или карлик? у них вроде не было проблем с переводом)

    ОтветитьУдалить
  2. Что бы ни думал Думающий, Доказывающий это докажет"
    Звучит модно и пафосно, с использованием незнакомых терминов и имен. В лучщих традициях неймдропинга!
    А можно сказать по проще)
    что-то типа: "Доказать можно все что угодно")

    ОтветитьУдалить
  3. В экранизации Толкина - "Dwarves". Строго говоря, должны быть "карлики", но традиционно переводят как "гномы"

    ОтветитьУдалить
  4. про экранизацию я имел именно вид героев.
    есть более менее конкретное описание того как должны выглядят гномы/карлики.
    Вид героев в фильме болеше подходит под гномов или карликов?

    ОтветитьУдалить
  5. Вид героев в фильме подходит под "Dwarves", которых традиционно переводят как "гномы", но правильно переводить как "карлики".

    ОтветитьУдалить