понедельник, 30 июня 2008 г.

Еще мегачеловек


Крутой дядечка, впечатляет. При этом - к дядечке можно прийти потренировацца.
Прочитать целиком

Тактические сапоги и стратегические трусы


Первым фильмом, который я смотрел в кинотеатре новой формации (то есть - с мягкими креслами, большим экраном и мощным звуком) был фильм "Звездный десант" Верховена по одноименному роману Хайнлайна. И в фильме был один эпизод: сержант строевой подготовки отчитывает глав. героя за то, что по его вине во время тренировочных занятий погиб солдат, и между ними происходит примерно такой диалог:


- Почему вы позволили бойцу снять шлем?
- Он сказал, что шлем неисправен, сэр!.
- Вы способны ремонтировать тактический шлем M3 в полевых условиях?
- Нет, сэр!
- Так почему же?
- Я хотел, чтобы все бойцы отделения участвовали в атаке, сэр!


Вот этот самый "тактический шлем" привлек к себе внимание - что значит "тактический" в приложении к снаряжению? Тут ведь не просто перевод одного фильма - в любом мало-мальски серьезном магазине снаряги, имеющем среди тельняшек и камуфляжных штанов некоторое количество ножей, найдется хоть один ковыряльник, подписанный "нож тактический", да и многие другие элементы экипировки вдруг стали "тактическими".
Вот что такое эти самые "тактические" ножи, ботинки и фонари?
Первая, очевидная вещь - корни растут из английского термина "tactical" - и, при этом, именно в английском языке это слово применяется в самых разных контекстам и к самым разным предметам.

Но тут есть такая загогулина - смысл слова "тактический" в английском языке - он несколько другой, чем в русском.

В русском языке слово "тактический" является характеристикой уровня военного планирования, которых есть три - стратегический, уровень фронтов, театров военных действий и войн как целых; оперативный, уровень, соответственно, операций на уровне одного фронта, в которых участвуют множество дивизий, и тактический - тот, что не оперативный и не стратегический, а самый мелкий - на уровне одной дивизии и меньше.

В английском - всё немного по-другому:

tactical:

1: of or relating to combat tactics: as a (1): of or occurring at the battlefront <a tactical defense> <a tactical first strike> (2): using or being weapons or forces employed at the battlefront <tactical missiles> b of an air force : of, relating to, or designed for air attack in close support of friendly ground forces
2: of or relating to tactics: as a (1): of or relating to small-scale actions serving a larger purpose (2): made or carried out with only a limited or immediate end in view b: adroit in planning or maneuvering to accomplish a purpose

http://www.merriam-webster.com/dictionary/tactical


Второе значение как раз соответствует значению русского слова "тактика", а вот первое значение - употребляется "по отношению к событиям, происходящим в зоне непосредственного столкновения" и "по отношению к оружию или силам, используемых в зоне непосредственном столкновения".

Т.е. в английском языке "tactical" имеет смысл, отсутствующий у русского слова "тактический" - это, помимо уровня планирования, еще и характеристика всего, что участвует в непосредственном столкновении с противникам. Поэтому - бывает "tactical gear", "tactical medikit", "tactical rifle", "tactical knife", "tactical searchlight", "tactical boots" и так далее.
Во всех этих случаях - "tactical" может переводиться как угодно, только не как "тактический".

Встречается такое мнение - "ножи используются солдатами на тактическом уровне, в соответствии с данным выше опредлением - на самом низшем уровне планирования, поэтому и являются тактическими".

Но по-русски словосочетание "тактический нож", "тактический ботинок", как и "тактический шлем", совершенно бессмысленно - нож, ботинок или шлем не могут быть "оперативными" или "стратегическими", нет никакого смысла подчеркивать их "тактичность", это словосочетание - тавтология.

Так как правильно перевести это слово, передать смысл?
В соответствии со значением слова в английских словарях - иногда может переводиться как "боевой"- "боевой нож", например. Иногда можно и не переводить вовсе - фонарик как-то язык не поворачивается назвать "боевым", и "tactical flashlight" может быть просто фонариком. Есть и еще один вариант, который мне нравится больше всего - "армейский". Редко попадается, но всё же бывает - и правильно.
Тем более, уже есть языковые клише - называть так разные предметы, относящиеся к экипировке бойцов - "армейские ботинки", "армейская фляга" и т.д. - что практически полностью соответствует смысловому полю "tactical".
Прочитать целиком

пятница, 27 июня 2008 г.

Разъяснение о гномах и карликах



Вряд ли где найдется область переводческой работы, где нагромождено больше всяких ляпов и несуразиц, чем накопилось среди переводчиков фентези-макулалитературы. Интересный профессиональный взгляд переводчика Павла Вязникова - статья "Лампы рта его" публиковавшаяся, насколько мне известно, в послесловии к его переводу "Дюне" Френка Герберта.

Бывают более мягкие переводческие ошибки, которые со временем перерастают в своеобразные правила, и одно из них такое: в английском языке есть два слова - "dwarf" и "gnome", означающих примерно одно и то же - человечков небольшого роста. Сложилось так, что в фентезийной "мифологии", кочующей с минимальными коррективами из игры в игру, из комикса в комикс, из одной книжной серии в другую, слова стали обозначать похожих, но разных существ - "dwarf", как правило, покоренастее и повыше, "gnome" - пониже и похудосочней, первые больше тяготеют к войне и кузницам, вторые - к науке, магии и механике. Людьми "в теме" разница раскрывается гораздо более подробно:

Итак, гном, он же dwarf, цверг, темный альв, двергар, крёпель и краснолюд. Человекоподобное существо ростом порядка 110-135 сантиметров, с внушительными плечами и кряжистым телосложением, непропорционально большой головой, весит килограммов сто и более.... в общем, «малышом» такого никак не назовешь. Физически он как минимум не слабее человека, что с детства укрепляется традиционными ремеслами: шахтерским и кузнечным делом, строительством, тесанием камня. Кожа розовая, как у европейца, и, как правило, совсем не загорелая. Внушительная борода бывает присущих человеку цветов (черная, рыжая, каштановая, белая), но встречается и экзотика: голубые, ярко-желтые, зеленоватые бороды.

Это интересно: правильное множественное число от слова dwarf — dwarfs, но Толкин решил реформировать его в dwarves. Многие авторы игр и фэнтези последовали за ним, но вот в Warhammer хранят правильную грамматику.

Карлик, он же gnome, гнум или гном-механик — размером скорее с полурослика, то есть сантиметров 90-100, сложен пропорционально человеку и весит, следовательно, килограммов 15 (поскольку он по всем измерениям меньше человека примерно в 1,8 раза, то весит меньше в 1,83 раза). Кожа коричнево-смуглого оттенка, на лице выделяется крупный нос — выдающийся вперед либо картофелеобразный. Борода может быть сравнительно небольшой, и чаще всего она белого цвета.
(ссылка)

Кроме глубокого анализа отличительных особенностей карликов и гномов в отрывке примечательно, что "dwarf" переведен как "гном", а "gnome" - как "карлик". Вроде бы, есть интуитивно ясная аналогия "gnome"-"гном", почему же всё наоборот. Может быть, словари считают иначе? Но нет, словари подтверждают интуитивную догадку.
В том, что "gnome" - это именно "гном", можно убедиться, просто заглянув в словарь.
Иначе говоря, русское слово "гном" - это заимствованное английское и немецкое "gnome".



На самом деле, причина такой рокировки проста - первые переводчики Толкина (который в фентези - наше всё), естественно, ни о какой разнице между гномами и карликами слыхом не слыхивали (её тогда и не было, по крайней мере, для русскоязычного читателя), поэтому, ничтоже сумнящеся, перевели "dwarf" как "гном", просто для придания сказочного оттенка, благо у слова "dwarf" в слоарях есть и такой вариант перевода. Потом, когда оказалось что в фентези есть еще и "gnomes", их стали переводить как "карлики", чтобы отделить от устоявшегося перевода. Такая своеобразная "традиция" распространила влияние на многие переводившиеся раньше и переводящиеся сейчас тексты.

В точном соответствии с концепцией Роберта Уилсона "что бы ни думал думающий - доказывающий это докажет", к поставленной вверх ногами конструкции были подведены мощные идеологические подпорки, сконструированные из многочисленных цитат всякого мохнатого эпоса со страшными названиями вроде "Старшей Эдды" или "Саги о нибелунгах", призванные изображать мощные доводы, что за перестановкой стоит мощная переводческая традиция.

Но в областях, от фентези далеких "dwarf" всегда был "карликом". Например, в астрономии "white dwarf" = "белый карлик" ( и вообще "карликовая звезда"="dwarf star"), "dwarf planet"= "карликовая планета" (ссылка), в ботанике "dwarf birch" = "карликовая береза" (ссылка), в антропологии - "карликовость" - "dwarfism" (ссылка).
В дотолкиеновских переводах сказок всё также было на своих местах, например "Карлик Нос" Гауфа в оригинале называется "Der Zwerg Nase", и по-английски "The Dwarf Long-Nose".

В общем, если хотите академической точности, имейте в виду - в 90% случаев встреченный в тексте "гном" на самом деле является "карликом", и наоборот.

Добавление
Камрады подсказали - история "рокировки" гномов и карликов началась еше пораньше - с перевода сказок братьев Гримм, конкретно - с "Белоснежки и семи гномов", которые в оригинале называются "Schneewittchen und die sieben Zwerge", и по-английски "Snow White and the Seven Dwarfs". И еще - разница "Dwarfs" - "Dwarves" не придумана Толкином, это просто отличие между американской и английской грамматикой.
Прочитать целиком

вторник, 24 июня 2008 г.

К годовщине Великой Отечественной

К нынешней годовщине начала Великой Отечественной телеящик показал несколько преотличных передач.
Фактологии в них, конечно, маловато, но это не особенно требуется. Хотите фактов - читайте книги. Ну или смотрите "Неизвестную войну".
А в новостях интересны уже не факты (новости из истории Второй Мировой - это как новости из жизни Пушкина), интересно преломление этих фактов в головах разных людей, а потом - интерференционные картинки, которые образуются при наложении одних преломленных фактов на другие.

Вот например, небезынтересны результаты титаническое борьбы историка Александра Дюкова с эстонскими фошЫстами на канале "Вести":

(ссылка на сайт Вестей)

Вообще, каждое появление Дюкова в телеящике настолько острó, что только за стул держись - так интересно. На одну аудиозапись я уже давал ссылку, еще есть несколько новостных сюжетов на Russia Today (раз, сюжет о съемках The Soviet Story, два, сюжет об Арнольда Мери, ветеране Великой Отечественной и Герое Советского Союза, обвиненном в геноциде Эстонского народа )

Второе и главное блюдо - программа "Вокресный вечер с Владимиром Соловьевым" feat. Алексей Исаев&Николай Сванидзе. Что забавно, товарищ Исаев - не гуманитарий и вообще не историк, он наш - МИФИшный, с факультета кибернетики. Удивительными путями ходят люди.
А Сванидзе, напротив, выпускник истфака МГУ, и по этому поводу Одна Знакомая Девушка™ , учащаяся на журфаке и достаточно критично относящаяся к тамошним обитателям, заметила - "В передаче получилось прямо типичное противостояние гуманитария и технаря".



Скачать оффлайновую версию можно на Рапиде, еще есть аудиоверсия на Народ.Диске.
Прочитать целиком

воскресенье, 8 июня 2008 г.

Оксфордское произношение


Каждый раз, когда после длительного перерыва начинаю разговаривать по-английски, в время от времени испытываю дискомфорт употребления слов родного языка. Точнее, не дискомфорт от неанглийских слов, а некоторую заминку - как сказать правильно - "Hello, my name is Vasya Pupkin" или "Hello, my name is Вася Пупкин".

От непроизвольного использования второго варианта становится неловко - эх, выдал себя с потрохами, в разведчики не гожусь. Ну и хочется представить сразу - как такая же ситуация выглядит с другой стороны. Как звучит англоязычный человек в общении с русскоязычным? Так же запнется, выбирая,- "Здравствуйте, меня зовут Джон Смит" или "Здравствуйте, меня зовут John Smith"?

Тут ведь ясно - человек овладевший языком как родным - говорит на нем как на родном. Даже если его на самом деле зовут John Smith. Но он знает, что по-русски он Джон Смит. А если говорить хреновенько, то с непривычки может и путать что и как.

Но правильно - это говорить на каждом языке по его правилам, в данном случае - не употреблять посреди речи звуков, которых в языке нет. В русском нет звука ð, равно как и æ или œ. И не надо его тянуть за уши, как и в английский никто не тянет мягкие согласные и твердую "р".

Тут сразу хочется обратить взор на людей, которые говорят за деньги, а, значит, являются в некотором роде профессионалами - т.е. теле- и радиоведущих. Как тонкому ценителю и глубокому знатоку родного языка ( не только умею писать слово "суббота", но и иногда говорю "звонИт" вместо "звОнит" и "совет дирЕкторов" вместо "совета директорОв", что уж совсем запредельно) можно обойти стороной столь деликатный вопрос дипломатической важности, особенно, когда он охватывает самое дорогое - имена собственные. Оказывается, невыясненным остается вопрос - Роджер Уотерс выступал вчера в Питере, или Roger Waters.

Если смотрели МТВ (а его все смотрели так или иначе), обращали внимание на специфические особенности произношение некоторых дикторов - "типа настоящее оксфордское произношение". Когда английские имена собственные (и не только) произносятся с английским "прононсом".
Эта специфическая манера стала образцом прогрессивной речи далеко за пределами МТВ, а иногда - и эталоном правильного произношения вообще, уже без намёка на прогрессивность.

Кстати, к вопросу об этой прогрессивности. Модные фишки возникают всегда не сами по себе, у каждой есть конкретный автор. И часто складывается так, что появляется фишка не по личной инициативе автора шутить ради шутки, а по каким-то своим замысловатым причинам. Как, например, фраза "I'll be back" у Шварцнеггера появилась не просто так, а по причине стойкого немецкого акцента, заставлявшего сценаристов резать ему текст до абсолютного минимума. Вот и на МТВ (а перед этим - на кое-какие радио) этот самый "прононс" изобрел конкретный человек - Василий Стрельников, чему еще живы свидетельства. А по законам исторического материализма, появилось американ-стайл произношение не с бухты-барахты, а по праву американского рождения и возмужания. Как всё было на самом деле, конечно, знает только сам Василий, но можно поугадывать, что за "прононсом" стоял не понт (хотя и не без него), но и простая привычка - произносить слова так, как привык, а английские названия и имена, живя в англоязычной стране, привыкаешь произносить определенным образом.

Так или иначе, но камень был брошен и по воде пошли круги - и куча людей теперь ломает себе язык, а слушателям - уши, произнося уже устоявшиеся вроде-бы слова "правильно".
Особенно дико потуги обозначить себя как тонкого ценителя английской словесности и завсегдатая Букингемского дворца звучат в речи специалистов, произносящих специальные термины - когда вдруг сервер становится server'ом, роутер - router'ом, браузер - browser'ом, а простое русское вэ-вэ-вэ-точка-сайт-точка-ру в даблъю-даблъю-даблъю-сайт-дот-ком - бывает очень смешно. Иногда попадаются настоящие жемчужины:

boomp3.com

Еще адепты правильного произношения стараются ставить на место недалеких соплеменников, разъясняя правильное произношение аббревиатур. BMW, VIA, SAP - они на самом деле "Би-Эм-Даблъю", "Вайа" (как вариант - "Ви-Ай-Эй") и "Эс-Эй-Пи". И неважно, что на этот счет считают жители стран, в которых эти названия появились - нашим знатокам виднее :)

Такие дела. А еще по теме можно почитать кое-чего, например, на IXBT.
Прочитать целиком

четверг, 5 июня 2008 г.

Daft Ladies

Совершенно идиотское занятие - перепоcтивать (перепощивать??, перепостить??) увиденное где-то еще. Но это надо посмотреть :) Буквально, история разделилась на "до" и "после".

Прочитать целиком

По ленинским местам

Правильные беговые места.
Light. Прямо из дома - удобно, правда, неэстетично.


Classic.



Editor's Choice. Не маршрут, а сказка - особенно ночью.

Прочитать целиком