понедельник, 30 июня 2008 г.

Тактические сапоги и стратегические трусы


Первым фильмом, который я смотрел в кинотеатре новой формации (то есть - с мягкими креслами, большим экраном и мощным звуком) был фильм "Звездный десант" Верховена по одноименному роману Хайнлайна. И в фильме был один эпизод: сержант строевой подготовки отчитывает глав. героя за то, что по его вине во время тренировочных занятий погиб солдат, и между ними происходит примерно такой диалог:


- Почему вы позволили бойцу снять шлем?
- Он сказал, что шлем неисправен, сэр!.
- Вы способны ремонтировать тактический шлем M3 в полевых условиях?
- Нет, сэр!
- Так почему же?
- Я хотел, чтобы все бойцы отделения участвовали в атаке, сэр!


Вот этот самый "тактический шлем" привлек к себе внимание - что значит "тактический" в приложении к снаряжению? Тут ведь не просто перевод одного фильма - в любом мало-мальски серьезном магазине снаряги, имеющем среди тельняшек и камуфляжных штанов некоторое количество ножей, найдется хоть один ковыряльник, подписанный "нож тактический", да и многие другие элементы экипировки вдруг стали "тактическими".
Вот что такое эти самые "тактические" ножи, ботинки и фонари?
Первая, очевидная вещь - корни растут из английского термина "tactical" - и, при этом, именно в английском языке это слово применяется в самых разных контекстам и к самым разным предметам.

Но тут есть такая загогулина - смысл слова "тактический" в английском языке - он несколько другой, чем в русском.

В русском языке слово "тактический" является характеристикой уровня военного планирования, которых есть три - стратегический, уровень фронтов, театров военных действий и войн как целых; оперативный, уровень, соответственно, операций на уровне одного фронта, в которых участвуют множество дивизий, и тактический - тот, что не оперативный и не стратегический, а самый мелкий - на уровне одной дивизии и меньше.

В английском - всё немного по-другому:

tactical:

1: of or relating to combat tactics: as a (1): of or occurring at the battlefront <a tactical defense> <a tactical first strike> (2): using or being weapons or forces employed at the battlefront <tactical missiles> b of an air force : of, relating to, or designed for air attack in close support of friendly ground forces
2: of or relating to tactics: as a (1): of or relating to small-scale actions serving a larger purpose (2): made or carried out with only a limited or immediate end in view b: adroit in planning or maneuvering to accomplish a purpose

http://www.merriam-webster.com/dictionary/tactical


Второе значение как раз соответствует значению русского слова "тактика", а вот первое значение - употребляется "по отношению к событиям, происходящим в зоне непосредственного столкновения" и "по отношению к оружию или силам, используемых в зоне непосредственном столкновения".

Т.е. в английском языке "tactical" имеет смысл, отсутствующий у русского слова "тактический" - это, помимо уровня планирования, еще и характеристика всего, что участвует в непосредственном столкновении с противникам. Поэтому - бывает "tactical gear", "tactical medikit", "tactical rifle", "tactical knife", "tactical searchlight", "tactical boots" и так далее.
Во всех этих случаях - "tactical" может переводиться как угодно, только не как "тактический".

Встречается такое мнение - "ножи используются солдатами на тактическом уровне, в соответствии с данным выше опредлением - на самом низшем уровне планирования, поэтому и являются тактическими".

Но по-русски словосочетание "тактический нож", "тактический ботинок", как и "тактический шлем", совершенно бессмысленно - нож, ботинок или шлем не могут быть "оперативными" или "стратегическими", нет никакого смысла подчеркивать их "тактичность", это словосочетание - тавтология.

Так как правильно перевести это слово, передать смысл?
В соответствии со значением слова в английских словарях - иногда может переводиться как "боевой"- "боевой нож", например. Иногда можно и не переводить вовсе - фонарик как-то язык не поворачивается назвать "боевым", и "tactical flashlight" может быть просто фонариком. Есть и еще один вариант, который мне нравится больше всего - "армейский". Редко попадается, но всё же бывает - и правильно.
Тем более, уже есть языковые клише - называть так разные предметы, относящиеся к экипировке бойцов - "армейские ботинки", "армейская фляга" и т.д. - что практически полностью соответствует смысловому полю "tactical".

Комментариев нет:

Отправить комментарий