К слову о книге с тупым названием. На самом деле называется она вполне нормально:
Defensive Design for the Web
How to improve Error Messages, Help, Forms, and Other Crisis Points
How to improve Error Messages, Help, Forms, and Other Crisis Points
Перевод:
Как создать
посещаемый сайт
и избежать
типичных ошибок
посещаемый сайт
и избежать
типичных ошибок
Еще есть мега-книга Брюса Эккеля
Thinking in Java
The difinitive introduction to object-oriented programming in the language of the World Wide Web
Перевод:
The difinitive introduction to object-oriented programming in the language of the World Wide Web
Перевод:
Философия Java
Библиотека программиста
Библиотека программиста
И еще одна, тоже по Яве - Дэвида Флэннегана
Java in a Nutshell
A Desktop Quick Reference
A Desktop Quick Reference
Перевод:
Java
Справочник
4-е издание
Справочник
4-е издание
Очень хочется увидеть когда-нибудь в отделе словарей и языковых пособий книгу вроде:
Correct translation
Common translator's Mistakes in Terms, Names and So On.
С переводом:
Как же, блядь, наконец начать
нормально переводить
хотя бы названия,
сохраняя заложенный автором смысл,
а не не пороть
всякую идиотскую отсебятину
нормально переводить
хотя бы названия,
сохраняя заложенный автором смысл,
а не не пороть
всякую идиотскую отсебятину
сейчас посмотрел в словаре:
ОтветитьУдалитьin a nutshell in essence; briefly in a nutshell вкратце, кратко, в двух словах
Let me put your philosophy to you in a nutshell... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part III, ch. VI) — Разрешите мне изложить квинтэссенцию вашего мировоззрения...
Mr. Baldwin put it in a nutshell when in an interview with the miners' representatives, he said: ‘I mean all the workers of this country have got to take reduction in wages to help put industry on its feet.’ (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 13) — В своей беседе с представителями горняков мистер Болдуин изложил в двух словах позицию класса капиталистов. "Я хочу сказать, - заявил он, - что рабочие нашей страны должны пойти на сокращение заработной платы, чтобы помочь поставить промышленность на ноги".
‘To put it in a nutshell,’ said Charles slowly, ‘you're willing to come in with me because you think my business could be built up.’ ‘That's it. That's just it.’ (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. III) — - Короче говоря, - медленно сказал Чарлз, - вы хотите войти со мной в компанию, потому что считаете, что мое дело можно развернуть? - Вот именно. Вы попали в самую точку.
In a nutshell what were the characteristics of that period? — Каковы характерные черты этого периода, если их описать в двух словах?
--------
Описание в двух словах в некоторых случаях и является "справочником".